On Fri, 20 May 2005 alex@yuriev.com wrote:
It would be written "chto ti hochesh videti" or "chto ti xochesh videti". Russian transliterations are rather easy to follow since they are phonetic. We are not counting 3l33t speakers.
When Russian is written using English letters, it is phonetic. The native speakers understand it. The non-native speakers look at it the same way as they view domain names that do not contain recognizable words.
Even in your own example you used "x" in place of "h" - this is not phonetic but literal representation of russian letter "x". So while it is for the most part phonetic, it really depends on who is writing and I've yet to see two people use exactly the same transliteration of russian in latin letters; as an example I would write above as "chto ty hochesh videt'". Oh, and did I mention that written cyrillic russian difers from spoken language and as it regularly has ambigous soft/hard sounds transliterated only as hard. When transliterating to latin many do it from spoken language sounds, so don't be surprised to see "shto ty hochesh videt'" (which might turn into "wto ty hochew videt" for those few who represent "sh" as "w" because letters are visually similar eventhough sounds are not) and then others do it the other way around making everything hard and even getting rid of yat' derived letters - "chto ti hochesh videt". -- William Leibzon Elan Networks william@elan.net